TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:55:13 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 480《佛說月上女經》CBETA 電子佛典 V1.10 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 480《Phật Thuyết Nguyệt Thượng Nữ Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.10 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 480 佛說月上女經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 480 Phật Thuyết Nguyệt Thượng Nữ Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說月上女經卷下 Phật Thuyết Nguyệt Thượng Nữ Kinh quyển hạ     隨天竺三藏法師闍那崛多譯     tùy Thiên-Trúc Tam tạng Pháp sư Xà-na-quật đa dịch 爾時長老舍利弗復問月上作如是言。 nhĩ thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất phục vấn nguyệt thượng tác như thị ngôn 。 汝於今者在菩薩地有是忍相。 nhữ ư kim giả tại  Bồ Tát địa hữu thị nhẫn tướng 。 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提。爾時月上作如是言。 nhữ đương bất cửu đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhĩ thời nguyệt thượng tác như thị ngôn 。 尊舍利弗。夫菩提者無有言說。 tôn Xá-lợi-phất 。phu Bồ-đề giả vô hữu ngôn thuyết 。 但以假名文字說耳。所言成者亦假名說。 đãn dĩ giả danh văn tự thuyết nhĩ 。sở ngôn thành giả diệc giả danh thuyết 。 若久若近俱是名字。尊者。云何作如是言。 nhược/nhã cửu nhược/nhã cận câu thị danh tự 。Tôn-Giả 。vân hà tác như thị ngôn 。 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提也。尊舍利弗。 nhữ đương bất cửu đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dã 。tôn Xá-lợi-phất 。 夫阿耨多羅三藐三菩提者。彼無生處亦不可說。 phu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。bỉ vô sanh xứ/xử diệc bất khả thuyết 。 無有體性其間亦復無可成者。何以故。 vô hữu thể tánh kỳ gian diệc phục vô khả thành giả 。hà dĩ cố 。 菩提之體無有二相。是故菩提無二離一。 Bồ-đề chi thể vô hữu nhị tướng 。thị cố Bồ-đề vô nhị ly nhất 。 爾時舍利弗告月上女作如是言。 nhĩ thời Xá-lợi-phất cáo nguyệt thượng nữ tác như thị ngôn 。 汝今但當先向佛所。我等須臾為聽法故。 nhữ kim đãn đương tiên hướng Phật sở 。ngã đẳng tu du vi/vì/vị thính pháp cố 。 不久當還向於彼處而來聽法。 bất cửu đương hoàn hướng ư bỉ xứ nhi lai thính pháp 。 爾時月上復白長老舍利弗言。尊舍利弗。 nhĩ thời nguyệt thượng phục bạch Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn 。tôn Xá-lợi-phất 。 如來不為聽法者說。亦復不為樂法者說。 Như Lai bất vi/vì/vị thính pháp giả thuyết 。diệc phục bất vi/vì/vị lạc/nhạc Pháp giả thuyết 。 舍利弗言。如來若爾為誰說法。彼女答言。 Xá-lợi-phất ngôn 。Như Lai nhược nhĩ vi/vì/vị thùy thuyết Pháp 。bỉ nữ đáp ngôn 。 尊舍利弗。若有所聞不生著想無欣樂相。 tôn Xá-lợi-phất 。nhược hữu sở văn bất sanh trước tưởng vô hân lạc/nhạc tướng 。 如來乃為如是說法。 Như Lai nãi vi/vì/vị như thị thuyết Pháp 。 爾時舍利弗復語月上作如是言。 nhĩ thời Xá-lợi-phất phục ngữ nguyệt thượng tác như thị ngôn 。 若有眾生詣佛聽法。為聞法故。 nhược hữu chúng sanh nghệ Phật thính pháp 。vi/vì/vị văn Pháp cố 。 如來爾時豈不為彼而說法也。 Như Lai nhĩ thời khởi bất vi/vì/vị bỉ nhi thuyết Pháp dã 。 爾時月上復答彼言。若有眾生作如是想。 nhĩ thời nguyệt thượng phục đáp bỉ ngôn 。nhược hữu chúng sanh tác như thị tưởng 。 此是如來為我說法。如是眾生住於我想。 thử thị Như Lai vi/vì/vị ngã thuyết Pháp 。như thị chúng sanh trụ/trú ư ngã tưởng 。 若有真洞入法性者則無是念。 nhược hữu chân đỗng nhập pháp tánh giả tức vô thị niệm 。 終不云佛為我等故說如是法。 chung bất vân Phật vi/vì/vị ngã đẳng cố thuyết như thị pháp 。 爾時尊者摩訶迦葉告於長老舍利弗言。尊舍利弗。此女今既詣向佛邊。 nhĩ thời Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp cáo ư Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn 。tôn Xá-lợi-phất 。thử nữ kim ký nghệ hướng Phật biên 。 今日必當有大法義。我等亦可迴還而去。 kim nhật tất đương hữu Đại pháp nghĩa 。ngã đẳng diệc khả hồi hoàn nhi khứ 。 今日寧可不食為善。 kim nhật ninh khả bất thực/tự vi/vì/vị thiện 。 莫使我等身在於外而不得聞如是法義。是故彼等諸聲聞眾遂即迴還。 mạc sử ngã đẳng thân tại ư ngoại nhi bất đắc Văn như thị pháp nghĩa 。thị cố bỉ đẳng chư Thanh văn chúng toại tức hồi hoàn 。 隨逐月上向於佛所。 tùy trục nguyệt thượng hướng ư Phật sở 。 爾時月上。漸行至彼大林之內草茅精舍。 nhĩ thời nguyệt thượng 。tiệm hạnh/hành/hàng chí bỉ Đại lâm chi nội thảo mao Tịnh Xá 。 詣於佛所頂禮佛足右遶三匝。 nghệ ư Phật sở đảnh lễ Phật túc hữu nhiễu tam tạp 。 所持香華末香塗香。衣服資財寶幢幡蓋。 sở trì hương hoa mạt hương đồ hương 。y phục tư tài bảo tràng phan cái 。 所奉佛者以散佛上。散已復散。 sở phụng Phật giả dĩ tán Phật thượng 。tán dĩ phục tán 。 彼時大眾所持香華華鬘塗香及以末香。亦散佛上。散已復散。 bỉ thời Đại chúng sở trì hương hoa hoa man đồ hương cập dĩ mạt hương 。diệc tán Phật thượng 。tán dĩ phục tán 。 所散諸華於佛頂上成一華蓋。縱廣遍覆滿十由旬。 sở tán chư hoa ư Phật đảnh thượng thành nhất hoa cái 。túng quảng biến phước mãn thập do-tuần 。 爾時童子文殊師利告月上女作如是言。 nhĩ thời Đồng tử Văn-thù-sư-lợi cáo nguyệt thượng nữ tác như thị ngôn 。 汝於往昔從何捨身而來生此。 nhữ ư vãng tích tùng hà xả thân nhi lai sanh thử 。 當捨此身復生何處。其女答言。文殊師利於意云何。 đương xả thử thân phục sanh hà xứ/xử 。kỳ nữ đáp ngôn 。Văn-thù-sư-lợi ư ý vân hà 。 我今所執如來形像坐蓮華者。 ngã kim sở chấp Như Lai hình tượng tọa liên hoa giả 。 從何捨身而來生此。今捨此身當生何處。文殊師利復言月上。 tùng hà xả thân nhi lai sanh thử 。kim xả thử thân đương sanh hà xứ/xử 。Văn-thù-sư-lợi phục ngôn nguyệt thượng 。 此是化耳。夫言化者無處捨身後亦無生。 thử thị hóa nhĩ 。phu ngôn hóa giả vô xứ/xử xả thân hậu diệc vô sanh 。 其女報言。如是如是。文殊師利。 kỳ nữ báo ngôn 。như thị như thị 。Văn-thù-sư-lợi 。 一切諸法本體是化。我於彼法不見捨時不見生時。 nhất thiết chư pháp bổn thể thị hóa 。ngã ư bỉ Pháp bất kiến xả thời bất kiến sanh thời 。 爾時不空見菩薩告月上女作如是言。 nhĩ thời Bất Không Kiến Bồ Tát cáo nguyệt thượng nữ tác như thị ngôn 。 如是月上。既不可以女身成佛。 như thị nguyệt thượng 。ký bất khả dĩ nữ thân thành Phật 。 汝今何故不轉女身。其女答言。善男子。夫空體者無迴無轉。 nhữ kim hà cố bất chuyển nữ thân 。kỳ nữ đáp ngôn 。Thiện nam tử 。phu không thể giả vô hồi vô chuyển 。 一切諸法亦復如是。云何令我而轉女身。 nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。vân hà lệnh ngã nhi chuyển nữ thân 。 爾時持地菩薩復告月上作如是言。 nhĩ thời trì địa Bồ-tát phục cáo nguyệt thượng tác như thị ngôn 。 汝頗曾見如來已不。其女答言。善男子。 nhữ phả tằng kiến Như Lai dĩ bất 。kỳ nữ đáp ngôn 。Thiện nam tử 。 我見如來如我手中所執化佛。如是如來等無有異。 ngã kiến Như Lai như ngã thủ trung sở chấp hóa Phật 。như thị Như Lai đẳng vô hữu dị 。 爾時辯聚菩薩復告月上作如是言。 nhĩ thời biện tụ Bồ Tát phục cáo nguyệt thượng tác như thị ngôn 。 汝今能辯法義已不。時女答言。善男子。法界之體不可言說。 nhữ kim năng biện pháp nghĩa dĩ bất 。thời nữ đáp ngôn 。Thiện nam tử 。Pháp giới chi thể bất khả ngôn thuyết 。 亦不可以文字算數之所攝受。 diệc bất khả dĩ văn tự toán số chi sở nhiếp thọ 。 爾時無礙辯菩薩復告月上作如是言。 nhĩ thời vô ngại biện Bồ Tát phục cáo nguyệt thượng tác như thị ngôn 。 汝於過去諸如來所。聞何等法。其女答言。善男子。 nhữ ư quá khứ chư Như Lai sở 。văn hà đẳng Pháp 。kỳ nữ đáp ngôn 。Thiện nam tử 。 今可仰觀如上虛空。 kim khả ngưỡng quán như thượng hư không 。 如來說法與此虛空等無有異。其所聽者亦復如是。善男子。 Như Lai thuyết Pháp dữ thử hư không đẳng vô hữu dị 。kỳ sở thính giả diệc phục như thị 。Thiện nam tử 。 而彼法相等如虛空無異無別。 nhi bỉ Pháp tướng đẳng như hư không vô dị vô biệt 。 爾時虛空藏菩薩告彼女言。 nhĩ thời Hư-không-tạng Bồ Tát cáo bỉ nữ ngôn 。 汝於往昔所施諸佛。云何奉施云何迴向。其女報言。 nhữ ư vãng tích sở thí chư Phật 。vân hà phụng thí vân hà hồi hướng 。kỳ nữ báo ngôn 。 善男子。如我於此所化佛像施彼佛僧。 Thiện nam tử 。như ngã ư thử sở hóa Phật tượng thí bỉ Phật tăng 。 所獲功德其事云何。時虛空藏菩薩報月上言。 sở hoạch công đức kỳ sự vân hà 。thời Hư-không-tạng Bồ Tát báo nguyệt thượng ngôn 。 此佛是化。若於彼施無功德相。其女答言。善男子。 thử Phật thị hóa 。nhược/nhã ư bỉ thí vô công đức tướng 。kỳ nữ đáp ngôn 。Thiện nam tử 。 我亦如是往於昔日諸如來前。 ngã diệc như thị vãng ư tích nhật chư Như Lai tiền 。 所行布施及以迴向。亦作是相亦作如是迴向。 sở hạnh bố thí cập dĩ hồi hướng 。diệc tác thị tướng diệc tác như thị hồi hướng 。 爾時不損他心菩薩。復作是言。 nhĩ thời bất tổn tha tâm Bồ Tát 。phục tác thị ngôn 。 汝今云何能於一切諸眾生等。得以慈心而普遍也其女答言。 nhữ kim vân hà năng ư nhất thiết chư chúng sanh đẳng 。đắc dĩ từ tâm nhi phổ biến dã kỳ nữ đáp ngôn 。 善男子。如彼眾生等無有異。菩薩復言。 Thiện nam tử 。như bỉ chúng sanh đẳng vô hữu dị 。Bồ Tát phục ngôn 。 彼諸眾生其事云何。女復答言。眾生之事。 bỉ chư chúng sanh kỳ sự vân hà 。nữ phục đáp ngôn 。chúng sanh chi sự 。 非是過去亦非未來亦非現在。而彼慈心亦復如是。 phi thị quá khứ diệc phi vị lai diệc phi hiện tại 。nhi bỉ từ tâm diệc phục như thị 。 非是過去非是未來非是現在之所攝也。 phi thị quá khứ phi thị vị lai phi thị hiện tại chi sở nhiếp dã 。 亦復不可以言說也。善男子。而彼慈心其事如是。 diệc phục bất khả dĩ ngôn thuyết dã 。Thiện nam tử 。nhi bỉ từ tâm kỳ sự như thị 。 爾時喜王菩薩復問彼女作如是言。 nhĩ thời hỉ Vương Bồ Tát phục vấn bỉ nữ tác như thị ngôn 。 汝於今者得法眼不。其女答言。善男子。 nhữ ư kim giả đắc pháp nhãn bất 。kỳ nữ đáp ngôn 。Thiện nam tử 。 我今肉眼猶尚不得況得法眼。 ngã kim nhục nhãn do thượng bất đắc huống đắc pháp nhãn 。 爾時堅意菩薩復告彼女作如是言。 nhĩ thời kiên ý Bồ Tát phục cáo bỉ nữ tác như thị ngôn 。 汝行菩提經今幾時。其女答言。善男子。 nhữ hạnh/hành/hàng Bồ-đề Kinh kim kỷ thời 。kỳ nữ đáp ngôn 。Thiện nam tử 。 如彼陽焰經今幾時。我發菩提亦復如是。 như bỉ dương diệm Kinh kim kỷ thời 。ngã phát Bồ-đề diệc phục như thị 。 爾時彌勒菩薩告彼女言。 nhĩ thời Di Lặc Bồ-tát cáo bỉ nữ ngôn 。 汝於何時當得成就阿耨多羅三藐三菩提。其女答言。 nhữ ư hà thời đương đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。kỳ nữ đáp ngôn 。 亦如彌勒菩薩。何時得超凡夫行地。 diệc như Di Lặc Bồ-tát 。hà thời đắc siêu phàm phu hạnh/hành/hàng địa 。 爾時長老舍利弗復白佛言。世尊。 nhĩ thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 希有此女如是辯才。 hy hữu thử nữ như thị biện tài 。 云何乃能與如是等鎧甲大龍共相問答。卓立不坐復不屈身禮諸菩薩。 vân hà nãi năng dữ như thị đẳng khải giáp Đại long cộng tướng vấn đáp 。trác lập bất tọa phục bất khuất thân lễ chư Bồ-tát 。 爾時月上白舍利弗作如是言。尊舍利弗。 nhĩ thời nguyệt thượng bạch Xá-lợi-phất tác như thị ngôn 。tôn Xá-lợi-phất 。 譬如小火體能燒故。所有諸物悉皆能燒。 thí như tiểu hỏa thể năng thiêu cố 。sở hữu chư vật tất giai năng thiêu 。 如是如是。尊舍利弗。 như thị như thị 。tôn Xá-lợi-phất 。 諸菩薩等與於諸佛亦無有異。於諸行中欲燒一切諸煩惱時。 chư Bồ-tát đẳng dữ ư chư Phật diệc vô hữu dị 。ư chư hạnh trung dục thiêu nhất thiết chư phiền não thời 。 所有煩惱或自或他莫不能燒。 sở hữu phiền não hoặc tự hoặc tha mạc bất năng thiêu 。 爾時舍利弗復問女言汝當成就阿耨多羅三 nhĩ thời Xá-lợi-phất phục vấn nữ ngôn nhữ đương thành tựu A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提時。而彼佛剎當如之何。其女答言。 miểu tam-Bồ-đề thời 。nhi bỉ Phật sát đương như chi hà 。kỳ nữ đáp ngôn 。 尊舍利弗。我於當來佛剎之中。 tôn Xá-lợi-phất 。ngã ư đương lai Phật sát chi trung 。 無有如是小行小智名字狹劣。猶如今日舍利弗者。 vô hữu như thị tiểu hạnh/hành/hàng tiểu trí danh tự hiệp liệt 。do như kim nhật Xá-lợi-phất giả 。 我必當取如是佛剎。 ngã tất đương thủ như thị Phật sát 。 爾時舍利弗復言月上。 nhĩ thời Xá-lợi-phất phục ngôn nguyệt thượng 。 汝既說言一切法界與如來體等無有異。今者所見云何勝負。 nhữ ký thuyết ngôn nhất thiết pháp giới dữ Như Lai thể đẳng vô hữu dị 。kim giả sở kiến vân hà thắng phụ 。 月上女言。尊舍利弗。譬如大海與於牛跡。 nguyệt thượng nữ ngôn 。tôn Xá-lợi-phất 。thí như đại hải dữ ư ngưu tích 。 然彼二水等無有異。 nhiên bỉ nhị thủy đẳng vô hữu dị 。 而彼牛跡不受無量無邊眾生如大海者。如是如是。尊舍利弗。 nhi bỉ ngưu tích bất thọ/thụ vô lượng vô biên chúng sanh như đại hải giả 。như thị như thị 。tôn Xá-lợi-phất 。 諸佛聲聞雖同法界。 chư Phật Thanh văn tuy đồng Pháp giới 。 而諸聲聞不能為於無量無邊諸眾生輩。作大利益如諸佛者。又舍利弗。 nhi chư Thanh văn bất năng vi/vì/vị ư vô lượng vô biên chư chúng sanh bối 。tác Đại lợi ích như chư Phật giả 。hựu Xá-lợi-phất 。 譬如芥子內有虛空。十方世界亦有虛空。 thí như giới tử nội hữu hư không 。thập phương thế giới diệc hữu hư không 。 彼二虛空雖無有異。然芥子空不能容受聚落城邑。 bỉ nhị hư không tuy vô hữu dị 。nhiên giới tử không bất năng dung thọ tụ lạc thành ấp 。 不能建立須彌巨海。似如十方世界空者。 bất năng kiến lập Tu-Di cự hải 。tự như thập phương thế giới không giả 。 如是如是。尊舍利弗。雖於一空無想無願。 như thị như thị 。tôn Xá-lợi-phất 。tuy ư nhất không vô tưởng vô nguyện 。 而有諸佛與聲聞同。 nhi hữu chư Phật dữ Thanh văn đồng 。 然彼聲聞不能與彼無量無邊諸眾生輩作大利益。 nhiên bỉ Thanh văn bất năng dữ bỉ vô lượng vô biên chư chúng sanh bối tác Đại lợi ích 。 如似諸佛多陀阿伽度阿羅訶三藐三佛陀者。 như tự chư Phật Đa-đà-a-già-độ A La Ha Tam Miệu Tam Phật Đà giả 。 爾時長老舍利弗言。如是月上。 nhĩ thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn 。như thị nguyệt thượng 。 佛與聲聞所得解脫豈不等也。月上答言。尊舍利弗。 Phật dữ Thanh văn sở đắc giải thoát khởi bất đẳng dã 。nguyệt thượng đáp ngôn 。tôn Xá-lợi-phất 。 勿作是說乃言諸佛與彼聲聞解脫同等。 vật tác thị thuyết nãi ngôn chư Phật dữ bỉ Thanh văn giải thoát đồng đẳng 。 時舍利弗復問女言。如是之事其相云何。 thời Xá-lợi-phất phục vấn nữ ngôn 。như thị chi sự kỳ tướng vân hà 。 女復答言。尊舍利弗。我於今者欲有所問。 nữ phục đáp ngôn 。tôn Xá-lợi-phất 。ngã ư kim giả dục hữu sở vấn 。 如尊者意為我說之。尊者證得心解脫時。 như Tôn-Giả ý vi/vì/vị ngã thuyết chi 。Tôn-Giả chứng đắc tâm giải thoát thời 。 頗能令此三千大千如是世界平如掌不。 phả năng lệnh thử tam thiên Đại thiên như thị thế giới bình như chưởng bất 。 頗有樹木及以諸山悉各傾低向汝已不。 pha hữu thụ/thọ mộc cập dĩ chư sơn tất các khuynh đê hướng nhữ dĩ bất 。 頗或能有除滅一切諸惡已不。 phả hoặc năng hữu trừ diệt nhất thiết chư ác dĩ bất 。 頗有悉除一切眾生煩惱已不。頗有能得一切諸天頂禮已不。 pha hữu tất trừ nhất thiết chúng sanh phiền não dĩ bất 。pha hữu năng đắc nhất thiết chư Thiên đảnh lễ dĩ bất 。 頗有魔眾聚集遍滿三十由旬而來已不。 pha hữu ma chúng tụ tập biến mãn tam thập do-tuần nhi lai dĩ bất 。 頗有一念起智慧心得解脫已不。 pha hữu nhất niệm khởi trí tuệ tâm đắc giải thoát dĩ bất 。 頗復能降一切諸魔眷屬已不。 phả phục năng hàng nhất thiết chư ma quyến thuộc dĩ bất 。 時舍利弗。答月上女作如是言。 thời Xá-lợi-phất 。đáp nguyệt thượng nữ tác như thị ngôn 。 我於如是一切諸事悉無有一。其女復言。尊舍利弗。 ngã ư như thị nhất thiết chư sự tất vô hữu nhất 。kỳ nữ phục ngôn 。tôn Xá-lợi-phất 。 菩薩在於菩提道場。能有如是勝妙諸事。 Bồ Tát tại ư Bồ-đề đạo tràng 。năng hữu như thị thắng diệu chư sự 。 復有無量無邊勝事。尊舍利弗。聲聞解脫諸佛解脫。 phục hưũ vô lượng vô biên thắng sự 。tôn Xá-lợi-phất 。Thanh văn giải thoát chư Phật giải thoát 。 乃有如是勝負優劣差別之事。 nãi hữu như thị thắng phụ ưu liệt sái biệt chi sự 。 尊者云何作如是念。謂佛如來與於聲聞解脫等也。 Tôn-Giả vân hà tác như thị niệm 。vị Phật Như Lai dữ ư Thanh văn giải thoát đẳng dã 。 爾時世尊。讚月上女作如是言。 nhĩ thời Thế Tôn 。tán nguyệt thượng nữ tác như thị ngôn 。 善哉善哉月上。汝今乃能如是無礙辯說。 Thiện tai thiện tai nguyệt thượng 。nhữ kim nãi năng như thị vô ngại biện thuyết 。 爾時所化如來形像在月上女右手之中。即從華起。 nhĩ thời sở hóa Như Lai hình tượng tại nguyệt thượng nữ hữu thủ chi trung 。tức tùng hoa khởi 。 至世尊所圍遶世尊。滿三匝已從臍而入。 chí Thế Tôn sở vi nhiễu Thế Tôn 。mãn tam tạp/táp dĩ tùng tề nhi nhập 。 佛神力故大地震動。 Phật thần lực cố Đại địa chấn động 。 爾時世尊一一毛孔出一蓮華。色如真金。 nhĩ thời Thế Tôn nhất nhất mao khổng xuất nhất liên hoa 。sắc như chân kim 。 白銀為葉。功德藏寶以為蓮臺。 bạch ngân vi/vì/vị diệp 。công đức tạng bảo dĩ vi/vì/vị liên đài 。 彼諸華內自然各各復出一佛結跏趺坐。 bỉ chư hoa nội tự nhiên các các phục xuất nhất Phật kết già phu tọa 。 彼諸如來所化形像眾相莊嚴。遍至十方諸佛剎土。 bỉ chư Như Lai sở hóa hình tượng chúng tướng trang nghiêm 。biến chí thập phương chư Phật sát độ 。 自然顯現為彼說法。彼諸佛剎所說法句。 tự nhiên hiển hiện vi/vì/vị bỉ thuyết Pháp 。bỉ chư Phật sát sở thuyết pháp cú 。 以佛神力聲還聞此如來剎土。 dĩ Phật thần lực thanh hoàn văn thử như lai sát độ 。 爾時月上。見如是等妙勝神通。 nhĩ thời nguyệt thượng 。kiến như thị đẳng diệu thắng thần thông 。 歡喜踊躍遍滿其體不能自勝。其女右手所執蓮華。 hoan hỉ dũng dược biến mãn kỳ thể bất năng tự thắng 。kỳ nữ hữu thủ sở chấp liên hoa 。 遂捉投擲如來身上。 toại tróc đầu trịch Như Lai thân thượng 。 其華到已在於佛頂成一花帳。其帳方整下有四柱。 kỳ hoa đáo dĩ tại ư Phật đảnh thành nhất hoa trướng 。kỳ trướng phương chỉnh hạ hữu tứ trụ 。 縱廣正等如依繩墨。帳中自然化出一座。 túng quảng Chánh đẳng như y thằng mặc 。trướng trung tự nhiên hóa xuất nhất tọa 。 眾寶莊嚴無量天衣以覆座上。 chúng bảo trang nghiêm vô lượng thiên y dĩ phước tọa thượng 。 其座爾時忽復有一化佛形像如釋迦者。坐彼座上結加趺坐分明顯著。 kỳ tọa nhĩ thời hốt phục hưũ nhất hóa Phật hình tượng như Thích Ca giả 。tọa bỉ tọa thượng kiết già phu tọa phân minh hiển trước/trứ 。 而月上女。擲彼華時作是願言。世尊。 nhi nguyệt thượng nữ 。trịch bỉ hoa thời tác thị nguyện ngôn 。Thế Tôn 。 願我藉此善根因緣力故。於未來世若諸眾生住我相者。 nguyện ngã tạ thử thiện căn nhân duyên lực cố 。ư vị lai thế nhược/nhã chư chúng sanh trụ/trú ngã tướng giả 。 為說其法令除我相。 vi/vì/vị thuyết kỳ Pháp lệnh trừ ngã tướng 。 爾時彼女以佛神力。 nhĩ thời bỉ nữ dĩ Phật thần lực 。 忽然復有第二蓮華現其右手。彼女於是復以其華擲向如來。 hốt nhiên phục hưũ đệ nhị liên hoa hiện kỳ hữu thủ 。bỉ nữ ư thị phục dĩ kỳ hoa trịch hướng Như Lai 。 其華至已在如來上為第二帳。 kỳ hoa chí dĩ tại Như Lai thượng vi/vì/vị đệ nhị trướng 。 眾寶莊嚴如上所說。於時彼女復言。世尊。願我藉此善根因緣。 chúng bảo trang nghiêm như thượng sở thuyết 。ư thời bỉ nữ phục ngôn 。Thế Tôn 。nguyện ngã tạ thử thiện căn nhân duyên 。 於未來世若有眾生住我見者。 ư vị lai thế nhược hữu chúng sanh trụ/trú ngã kiến giả 。 為說其法得除我見。 vi/vì/vị thuyết kỳ Pháp đắc trừ ngã kiến 。 爾時彼女以佛神力。 nhĩ thời bỉ nữ dĩ Phật thần lực 。 忽然復有第三蓮華現其右手。其女爾時復以此華擲向如來。 hốt nhiên phục hưũ đệ tam liên hoa hiện kỳ hữu thủ 。kỳ nữ nhĩ thời phục dĩ thử hoa trịch hướng Như Lai 。 於即化成第三華帳。眾寶莊嚴如上所說。 ư tức hóa thành đệ tam hoa trướng 。chúng bảo trang nghiêm như thượng sở thuyết 。 是時彼女復言。世尊。願我藉此善根因緣。 Thị thời bỉ nữ phục ngôn 。Thế Tôn 。nguyện ngã tạ thử thiện căn nhân duyên 。 於未來世若有眾生住於一切分別相者。 ư vị lai thế nhược hữu chúng sanh trụ/trú ư nhất thiết phân biệt tướng giả 。 我為說法除其分別。及除貪欲瞋恚癡等。 ngã vi/vì/vị thuyết Pháp trừ kỳ phân biệt 。cập trừ tham dục sân khuể si đẳng 。 爾時彼女忽然復有第四蓮華現其右手。 nhĩ thời bỉ nữ hốt nhiên phục hưũ đệ tứ liên hoa hiện kỳ hữu thủ 。 其女亦復以彼蓮華投擲如來至於佛頂。 kỳ nữ diệc phục dĩ bỉ liên hoa đầu trịch Như Lai chí ư Phật đảnh 。 尋復化成第四華帳。其所莊嚴如上所說。復言。 tầm phục hóa thành đệ tứ hoa trướng 。kỳ sở trang nghiêm như thượng sở thuyết 。phục ngôn 。 世尊。願我藉此善根因緣。 Thế Tôn 。nguyện ngã tạ thử thiện căn nhân duyên 。 於未來世若有眾生住四顛倒。我為說法令除四倒。 ư vị lai thế nhược hữu chúng sanh trụ/trú tứ điên đảo 。ngã vi/vì/vị thuyết Pháp lệnh trừ tứ đảo 。 爾時彼女復以如來神通力故。 nhĩ thời bỉ nữ phục dĩ Như Lai thần thông lực cố 。 忽然復有第五蓮華現其右手。 hốt nhiên phục hưũ đệ ngũ liên hoa hiện kỳ hữu thủ 。 其女爾時復以其華向如來擲。其華至已在於佛頂。 kỳ nữ nhĩ thời phục dĩ kỳ hoa hướng Như Lai trịch 。kỳ hoa chí dĩ tại ư Phật đảnh 。 亦即成其第五華帳。其帳莊嚴亦如上說。其女於時復言。 diệc tức thành kỳ đệ ngũ hoa trướng 。kỳ trướng trang nghiêm diệc như thượng thuyết 。kỳ nữ ư thời phục ngôn 。 世尊。願我藉此善根因緣。 Thế Tôn 。nguyện ngã tạ thử thiện căn nhân duyên 。 於當來世若有眾生五蓋覆者。為說其法令除五蓋。 ư đương lai thế nhược hữu chúng sanh ngũ cái phước giả 。vi/vì/vị thuyết kỳ Pháp lệnh trừ ngũ cái 。 爾時彼女以佛神力。 nhĩ thời bỉ nữ dĩ Phật thần lực 。 忽然復有第六蓮華現其右手。其女亦復持彼蓮華擲向如來。 hốt nhiên phục hưũ đệ lục liên hoa hiện kỳ hữu thủ 。kỳ nữ diệc phục trì bỉ liên hoa trịch hướng Như Lai 。 其華至已在於佛頂。亦復化成第六華帳。 kỳ hoa chí dĩ tại ư Phật đảnh 。diệc phục hóa thành đệ lục hoa trướng 。 其所莊嚴如上所說。是時彼女復言。世尊。 kỳ sở trang nghiêm như thượng sở thuyết 。Thị thời bỉ nữ phục ngôn 。Thế Tôn 。 願我藉此善根因緣。未來世中若有眾生著六入者。 nguyện ngã tạ thử thiện căn nhân duyên 。vị lai thế trung nhược hữu chúng sanh trước/trứ lục nhập giả 。 我為說法令離彼著。 ngã vi/vì/vị thuyết Pháp lệnh ly bỉ trước/trứ 。 爾時彼女以佛神力。 nhĩ thời bỉ nữ dĩ Phật thần lực 。 於其右手忽然復有第七蓮華自然顯現。 ư kỳ hữu thủ hốt nhiên phục hưũ đệ thất liên hoa tự nhiên hiển hiện 。 其女爾時復以彼華擲向如來。至佛頂已即復變成第七華帳。 kỳ nữ nhĩ thời phục dĩ bỉ hoa trịch hướng Như Lai 。chí Phật đảnh dĩ tức phục biến thành đệ thất hoa trướng 。 形狀大小如上所說。其女爾時復言。世尊。 hình trạng đại tiểu như thượng sở thuyết 。kỳ nữ nhĩ thời phục ngôn 。Thế Tôn 。 願我藉此善根因緣。於當來世若有眾生住著七識。 nguyện ngã tạ thử thiện căn nhân duyên 。ư đương lai thế nhược hữu chúng sanh trụ trước thất thức 。 我為說法令其除斷。 ngã vi/vì/vị thuyết Pháp lệnh kỳ trừ đoạn 。 爾時彼女以佛神力。 nhĩ thời bỉ nữ dĩ Phật thần lực 。 忽然復有第八蓮華現其右手。其女復持向佛而擲。 hốt nhiên phục hưũ đệ bát liên hoa hiện kỳ hữu thủ 。kỳ nữ phục trì hướng Phật nhi trịch 。 其華至已次第成其第八華帳。形狀縱廣亦如上說。 kỳ hoa chí dĩ thứ đệ thành kỳ đệ bát hoa trướng 。hình trạng túng quảng diệc như thượng thuyết 。 其女於是復言。世尊。願我來世藉此善因。 kỳ nữ ư thị phục ngôn 。Thế Tôn 。nguyện ngã lai thế tạ thử thiện nhân 。 若有眾生著八顛倒。為說其法令悉除滅。 nhược hữu chúng sanh trước/trứ bát điên đảo 。vi/vì/vị thuyết kỳ Pháp lệnh tất trừ diệt 。 爾時彼女以佛神力。 nhĩ thời bỉ nữ dĩ Phật thần lực 。 忽然復有第九蓮華現其右手。其女復將遙擲佛頂。 hốt nhiên phục hưũ đệ cửu liên hoa hiện kỳ hữu thủ 。kỳ nữ phục tướng dao trịch Phật đảnh 。 其華至已次第復成第九華帳。其帳縱廣如上所說。 kỳ hoa chí dĩ thứ đệ phục thành đệ cửu hoa trướng 。kỳ trướng túng quảng như thượng sở thuyết 。 其女於是復言。世尊。願我藉此善根因緣。 kỳ nữ ư thị phục ngôn 。Thế Tôn 。nguyện ngã tạ thử thiện căn nhân duyên 。 於當來世若有眾生住九使者。我為說法令除九使。 ư đương lai thế nhược hữu chúng sanh trụ/trú cửu sử giả 。ngã vi/vì/vị thuyết Pháp lệnh trừ cửu sử 。 爾時彼女以佛神力。 nhĩ thời bỉ nữ dĩ Phật thần lực 。 忽然復有第十蓮華現其右手。其女於是復以彼華擲如來頂。 hốt nhiên phục hưũ đệ thập liên hoa hiện kỳ hữu thủ 。kỳ nữ ư thị phục dĩ bỉ hoa trịch Như Lai đảnh/đính 。 其華至已次第復成第十華帳。 kỳ hoa chí dĩ thứ đệ phục thành đệ thập hoa trướng 。 莊嚴縱廣如上所說。其女爾時復言。世尊。願我藉此善根因緣。 trang nghiêm túng quảng như thượng sở thuyết 。kỳ nữ nhĩ thời phục ngôn 。Thế Tôn 。nguyện ngã tạ thử thiện căn nhân duyên 。 於當來世具足十力。 ư đương lai thế cụ túc thập lực 。 如今世尊放大光明照十方剎等無有異。 như kim Thế Tôn phóng đại quang minh chiếu thập phương sát đẳng vô hữu dị 。 爾時彼等所化華帳高至梵宮。 nhĩ thời bỉ đẳng sở hóa hoa trướng cao chí phạm cung 。 是以地居乃至大梵諸天子等。 thị dĩ địa cư nãi chí đại phạm chư Thiên Tử đẳng 。 因彼華帳復與無量千萬天眾同來集會。 nhân bỉ hoa trướng phục dữ vô lượng thiên vạn Thiên Chúng đồng lai tập hội 。 爾時世尊便有微笑。然諸佛等有如是法。 nhĩ thời Thế Tôn tiện hữu vi tiếu 。nhiên chư Phật đẳng hữu như thị pháp 。 微笑之時從其口出種種色光。 vi tiếu chi thời tùng kỳ khẩu xuất chủng chủng sắc quang 。 其光所謂青黃赤白頗梨等色。及以金銀如是等色。 kỳ quang sở vị thanh hoàng xích bạch pha-lê đẳng sắc 。cập dĩ kim ngân như thị đẳng sắc 。 而彼光照至於無量無邊佛土。普至梵天覆翳日月。 nhi bỉ quang chiếu chí ư vô lượng vô biên Phật thổ 。phổ chí phạm thiên phước ế nhật nguyệt 。 光明威力勝盛無比。晃耀顯赫還入佛頂。 quang minh uy lực thắng thịnh vô bỉ 。hoảng diệu hiển hách hoàn nhập Phật đảnh 。 爾時眾中長老阿難。 nhĩ thời chúng trung Trưởng-lão A-nan 。 從坐而起整理衣服偏袒右臂右膝著地合十指掌。 tùng tọa nhi khởi chỉnh lý y phục thiên đản hữu tý hữu tất trước địa hợp thập chỉ chưởng 。 以偈問佛微笑放光因緣之事。 dĩ kệ vấn Phật vi tiếu phóng quang nhân duyên chi sự 。  一切諸智非無眼  於一切法無有疑  nhất thiết chư trí phi vô nhãn   ư nhất thiết Pháp vô hữu nghi  普照世間光平等  及以微笑有何緣  phổ chiếu thế gian quang bình đẳng   cập dĩ vi tiếu hữu hà duyên  往昔劫數尊行施  清淨戒行如寶珠  vãng tích kiếp số tôn hạnh/hành/hàng thí   thanh tịnh giới hạnh/hành/hàng như bảo châu  住忍不動如須彌  尊今光笑有何緣  trụ/trú nhẫn bất động như Tu-Di   tôn kim quang tiếu hữu hà duyên  常修精進及禪定  得免諸有生死等  thường tu tinh tấn cập Thiền định   đắc miễn chư hữu sanh tử đẳng  意行深遠猶如海  微笑放光有何緣  ý hạnh/hành/hàng thâm viễn do như hải   vi tiếu phóng quang hữu hà duyên  常行慈悲無休息  及以喜捨亦復爾  thường hạnh/hành/hàng từ bi vô hưu tức   cập dĩ hỉ xả diệc phục nhĩ  迷失路者能濟拔  尊笑放光有何緣  mê thất lộ giả năng tế bạt   tôn tiếu phóng quang hữu hà duyên  尊一毛孔出光明  遍至十方無量剎  tôn nhất mao khổng xuất quang minh   biến chí thập phương vô lượng sát  忽然覆蔽日月光  奪彼威力作他眼  hốt nhiên phước tế nhật nguyệt quang   đoạt bỉ uy lực tác tha nhãn  所出音聲妙清淨  具六十種世獨尊  sở xuất âm thanh diệu thanh tịnh   cụ lục thập chủng thế độc tôn  所有聞者無厭足  復能除滅諸煩惱  sở hữu văn giả Vô yếm túc   phục năng trừ diệt chư phiền não  於十方剎無量眾  一切心有所行者  ư thập phương sát vô lượng chúng   nhất thiết tâm hữu sở hạnh giả  世尊知已決疑網  尊笑放光有何緣  Thế Tôn tri dĩ quyết nghi võng   tôn tiếu phóng quang hữu hà duyên  誰今決定發道意  誰今乘佛廣大乘  thùy kim quyết định phát đạo ý   thùy kim thừa Phật quảng đại thừa  誰今如是滿心願  世尊微笑而放光  thùy kim như thị mãn tâm nguyện   Thế Tôn vi tiếu nhi phóng quang  誰今降伏四種魔  謂煩惱魔及死魔  thùy kim hàng phục tứ chủng ma   vị phiền não ma cập tử ma  陰魔及以天魔等  微笑放光有何緣  uẩn ma cập dĩ thiên ma đẳng   vi tiếu phóng quang hữu hà duyên  世尊今誰證大利  誰作法豐人師子  Thế Tôn kim thùy chứng Đại lợi   thùy tác pháp phong nhân sư tử  名聞誰至十方剎  如是微笑及放光  danh văn thùy chí thập phương sát   như thị vi tiếu cập phóng quang  一切智者滅不善  諸慈行中最勝慈  nhất thiết trí giả diệt bất thiện   chư từ hạnh/hành/hàng trung tối thắng từ  於諸分別皆已斷  微笑放光有何緣  ư chư phân biệt giai dĩ đoạn   vi tiếu phóng quang hữu hà duyên  何誰今得廣大利  誰復今得滿願心  hà thùy kim đắc quảng đại lợi   thùy phục kim đắc mãn nguyện tâm  和合十力今是誰  如是放光及微笑  hòa hợp thập lực kim thị thùy   như thị phóng quang cập vi tiếu  千萬諸天在虛空  夜叉金翅摩呼羅  thiên vạn chư Thiên tại hư không   dạ xoa kim sí ma hô La  及諸天女合掌禮  瞻仰世尊歡喜心  cập chư Thiên nữ hợp chưởng lễ   chiêm ngưỡng Thế Tôn hoan hỉ tâm  聚集無量諸菩薩  十方剎土悉瞻仰  tụ tập vô lượng chư Bồ-tát   thập phương sát độ tất chiêm ngưỡng  深智如海欲聽法  淨意光笑有何緣  thâm trí như hải dục thính pháp   tịnh ý quang tiếu hữu hà duyên 爾時世尊即以偈句。報阿難言。 nhĩ thời Thế Tôn tức dĩ kệ cú 。báo A-nan ngôn 。  阿難汝觀此童女  合十指掌在我前  A-nan nhữ quán thử đồng nữ   hợp thập chỉ chưởng tại ngã tiền  彼見諸佛妙神通  即發無上菩提意  bỉ kiến chư Phật diệu thần thông   tức phát vô thượng Bồ-đề ý  過去曾見三百佛  生生世世所見者  quá khứ tằng kiến tam bách Phật   sanh sanh thế thế sở kiến giả  恒生恭敬而尊重  常願云何證菩提  hằng sanh cung kính nhi tôn trọng   thường nguyện vân hà chứng Bồ-đề  願不生於惡道裏  唯願生天及人中  nguyện bất sanh ư ác đạo lý   duy nguyện sanh thiên cập nhân trung  生處不忘菩提心  命終已後知宿命  sanh xứ bất vong Bồ-đề tâm   mạng chung dĩ hậu tri tú mạng  昔見如來名迦葉  在於樓上墜下身  tích kiến Như Lai danh Ca-diếp   tại ư lâu thượng trụy hạ thân  供養彼尊迦葉故  現得無生及順忍  cúng dường bỉ tôn Ca-diếp cố   hiện đắc vô sanh cập thuận nhẫn  復有佛號鉤婁村  奉施一具妙衣服  phục hưũ Phật hiệu câu lâu thôn   phụng thí nhất cụ diệu y phục  是故現得金色體  清淨顯赫如月天  thị cố hiện đắc kim sắc thể   thanh tịnh hiển hách như nguyệt thiên  有佛迦尼迦牟尼  香華塗末供養彼  hữu Phật Ca ni ca Mâu Ni   hương hoa đồ mạt cúng dường bỉ  以是口出妙香氣  猶如栴檀優鉢羅  dĩ thị khẩu xuất diệu hương khí   do như chiên đàn Ưu bát la  佛名尸棄兩足尊  瞻仰彼尊滿七日  Phật danh Thi-Khí lượng túc tôn   chiêm ngưỡng bỉ tôn mãn thất nhật  是故兩目青蓮色  諸類看者不知厭  thị cố lượng (lưỡng) mục thanh liên sắc   chư loại khán giả bất tri yếm  厭離諸欲五百世  常行清淨諸梵行  yếm ly chư dục ngũ bách thế   thường hạnh/hành/hàng thanh tịnh chư phạm hạnh  若人起欲來觀者  乃得清淨無欲心  nhược/nhã nhân khởi dục lai quán giả   nãi đắc thanh tịnh vô dục tâm  是故三十三天生  從彼來生離車種  thị cố tam thập tam thiên sanh   tòng bỉ lai sanh ly xa chủng  一切生處知宿緣  巧說諸偈微妙句  nhất thiết sanh xứ/xử tri tú duyên   xảo thuyết chư kệ vi diệu cú  教化父母及諸親  利益無量眾生等  giáo hóa phụ mẫu cập chư thân   lợi ích vô lượng chúng sanh đẳng  為欲教化發菩提  故生豪貴大離車  vi/vì/vị dục giáo hóa phát Bồ-đề   cố sanh hào quý Đại ly xa  童女男夫婦人等  教化令入佛乘中  đồng nữ nam phu phụ nhân đẳng   giáo hóa lệnh nhập Phật thừa trung  二萬三千諸人類  成熟無量菩提道  nhị vạn tam thiên chư nhân loại   thành thục vô lượng Bồ-đề đạo  其女轉此女人身  不久出家在我法  kỳ nữ chuyển thử nữ nhân thân   bất cửu xuất gia tại ngã pháp  廣行清淨大梵行  此處命終還生天  quảng hạnh/hành/hàng thanh tịnh Đại phạm hạnh   thử xứ mạng chung hoàn sanh thiên  從天命終復生此  於後惡世護我法  tùng Thiên mạng chung phục sanh thử   ư hậu ác thế hộ ngã pháp  與此眾類作利益  捨命還生兜率陀  dữ thử chúng loại tác lợi ích   xả mạng hoàn sanh Đâu-Xuất-Đà  當來彌勒下生時  儴佉輪王家作子  đương lai Di lặc hạ sanh thời   儴khư luân vương gia tác tử  其於彼眾多才藝  可憙端正備諸德  kỳ ư bỉ chúng đa tài nghệ   khả hỉ đoan chánh bị chư đức  供養彼尊三月日  及諸左右眾圍遶  cúng dường bỉ tôn tam nguyệt nhật   cập chư tả hữu chúng vi nhiễu  於彼佛邊得出家  六千三百眾隨逐  ư bỉ Phật biên đắc xuất gia   lục thiên tam bách chúng tùy trục  受持彼佛正法已  然後往生安樂土  thọ trì bỉ Phật chánh pháp dĩ   nhiên hậu vãng sanh an lạc độ  既得往見阿彌陀  禮拜尊重而供養  ký đắc vãng kiến A-Di-Đà   lễ bái tôn trọng nhi cúng dường  當於賢劫諸佛剎  十方所有諸世界  đương ư hiền kiếp chư Phật sát   thập phương sở hữu chư thế giới  及以恒河沙如來  悉為彼眾作利益  cập dĩ Hằng hà sa Như Lai   tất vi/vì/vị bỉ chúng tác lợi ích  精進智慧禪定力  供養如是諸世尊  tinh tấn trí tuệ Thiền định lực   cúng dường như thị chư Thế Tôn  劫數諸佛供養已  教化無量千萬眾  kiếp số chư Phật cung dưỡng dĩ   giáo hóa vô lượng thiên vạn chúng  於後八萬俱致劫  當得作佛名月上  ư hậu bát vạn câu trí kiếp   đương đắc tác Phật danh nguyệt thượng  彼尊名號月上者  眉間白毫出妙光  bỉ tôn danh hiệu nguyệt thượng giả   my gian bạch hào xuất diệu quang  其光金色甚耀麗  顯赫遍照彼佛剎  kỳ quang kim sắc thậm diệu lệ   hiển hách biến chiếu bỉ Phật sát  日月火光及摩尼  星宿諸光悉不現  nhật nguyệt hỏa quang cập ma-ni   tinh tú chư quang tất bất hiện  晝夜歲月及四時  皆由彼光更無別  trú dạ tuế nguyệt cập tứ thời   giai do bỉ quang cánh vô biệt  彼剎當無辟支佛  聲聞羅漢亦無名  bỉ sát đương vô Bích Chi Phật   Thanh văn La-hán diệc vô danh  清淨勇猛菩薩眾  彼尊唯當有如是  thanh tịnh dũng mãnh Bồ Tát chúng   bỉ tôn duy đương hữu như thị  彼眾身竝黃金色  百種諸相具莊嚴  bỉ chúng thân tịnh hoàng kim sắc   bách chủng chư tướng cụ trang nghiêm  悉名為人妙可喜  彼剎無欲胎生者  tất danh vi nhân diệu khả hỉ   bỉ sát vô dục thai sanh giả  蓮華臺中自化生  生已即有大威德  liên hoa đài trung tự hóa sanh   sanh dĩ tức hữu đại uy đức  於算數中不可量  無量神通至諸剎  ư toán số trung bất khả lượng   vô lượng thần thông chí chư sát  無生忍法無障礙  彼剎無魔及外道  vô sanh nhẫn Pháp vô chướng ngại   bỉ sát vô ma cập ngoại đạo  亦無破戒惡朋友  受淨報如兜率陀  diệc vô phá giới ác bằng hữu   thọ/thụ tịnh báo như Đâu-Xuất-Đà  若有彼剎所生者  諸受果報悉平等  nhược hữu bỉ sát sở sanh giả   chư thọ quả báo tất bình đẳng  金銀真珠微妙網  廣大遍覆彼世間  kim ngân trân châu vi diệu võng   quảng đại biến phước bỉ thế gian  彼大世尊壽命長  住世七十三千劫  bỉ Đại Thế Tôn thọ mạng trường/trưởng   trụ/trú thế thất thập tam thiên kiếp  壽盡涅槃滅度後  正法住世滿一劫  thọ tận Niết-Bàn diệt độ hậu   chánh pháp trụ thế mãn nhất kiếp  彼尊在世及滅度  法教一住無有殊  bỉ tôn tại thế cập diệt độ   pháp giáo Nhất Trụ vô hữu thù  我若一劫讚歎彼  世尊剎土諸功德  ngã nhược/nhã nhất kiếp tán thán bỉ   Thế Tôn sát độ chư công đức  今日所說諸譬喻  如海取於一渧水  kim nhật sở thuyết chư thí dụ   như hải thủ ư nhất đế thủy 爾時月上。從佛對聞與已授記。 nhĩ thời nguyệt thượng 。tùng Phật đối văn dữ dĩ thọ kí 。 聞已歡喜踊躍無量飛騰虛空。去地高至七多羅樹。 văn dĩ hoan hỉ dũng dược vô lượng phi đằng hư không 。khứ địa cao chí thất Ta-la thụ 。 既住於彼七多羅已。 ký trụ/trú ư bỉ thất Ta-la dĩ 。 其女於即轉彼女身變為男子。即時大地皆悉震動。 kỳ nữ ư tức chuyển bỉ nữ thân biến vi/vì/vị nam tử 。tức thời Đại địa giai tất chấn động 。 出大音聲雨天華雨。出大光明遍照世界。爾時月上菩薩。 xuất Đại âm thanh vũ thiên hoa vũ 。xuất Đại quang minh biến chiếu thế giới 。nhĩ thời nguyệt thượng Bồ Tát 。 即住彼空以偈嘆佛。作如是言。 tức trụ/trú bỉ không dĩ kệ thán Phật 。tác như thị ngôn 。  假動須彌空倒地  修羅住處皆悉滅  giả động Tu-Di không đảo địa   tu la trụ xứ giai tất diệt  大海枯涸月天墜  如來終不出妄言  đại hải khô hạc nguyệt thiên trụy   Như Lai chung bất xuất vọng ngôn  假使十方眾同心  或火成水水成火  giả sử thập phương chúng đồng tâm   hoặc hỏa thành thủy thủy thành hỏa  無量功德最大尊  利益眾生無異說  vô lượng công đức tối đại tôn   lợi ích chúng sanh vô dị thuyết  大地虛空成混沌  百剎同入芥子中  Đại địa hư không thành hỗn độn   bách sát đồng nhập giới tử trung  羅網可用縛猛風  如來終不有妄語  la võng khả dụng phược mãnh phong   Như Lai chung bất hữu vọng ngữ  世尊如是真實言  故我決住菩提道  Thế Tôn như thị chân thật ngôn   cố ngã quyết trụ/trú Bồ-đề đạo  今既大地遍震動  我證菩提定無疑  kim ký Đại địa biến chấn động   ngã chứng Bồ-đề định vô nghi  我今既得菩提記  即轉法輪無有別  ngã kim ký đắc Bồ-đề kí   tức chuyển pháp luân vô hữu biệt  猶如世尊所說法  我百數劫已得聞  do như Thế Tôn sở thuyết pháp   ngã bách số kiếp dĩ đắc văn  利益天人八部輩  及諸比丘四眾等  lợi ích Thiên Nhân bát bộ bối   cập chư Tỳ-kheo Tứ Chúng đẳng  又為無量諸菩薩  汝等於佛莫生疑  hựu vi/vì/vị vô lượng chư Bồ-tát   nhữ đẳng ư Phật mạc sanh nghi  當來悉成無分別  是故決發菩提心  đương lai tất thành vô phân biệt   thị cố quyết phát Bồ-đề tâm  諸法皆悉如幻化  諸佛所說如夢想  chư Pháp giai tất như huyễn hóa   chư Phật sở thuyết như mộng tưởng  是處無人無養育  眾生命及富伽羅  thị xứ vô nhân vô dưỡng dục   chúng sanh mạng cập phú già la  如是諸法本性者  喻如虛空無有異  như thị chư pháp bản tánh giả   dụ như hư không vô hữu dị  我先所有女人身  彼身空體亦無實  ngã tiên sở hữu nữ nhân thân   bỉ thân không thể diệc vô thật  既無實體是為空  空體無物無可取  ký vô thật thể thị vi/vì/vị không   không thể vô vật vô khả thủ  彼身顛倒分別生  分別猶如鳥飛空  bỉ thân điên đảo phân biệt sanh   phân biệt do như điểu phi không  意欲成就佛菩提  復欲降伏四魔眾  ý dục thành tựu Phật Bồ-đề   phục dục hàng phục tứ ma chúng  復欲三千大千界  轉於微妙大法輪  phục dục tam thiên Đại Thiên giới   chuyển ư vi diệu Đại Pháp luân  汝等猛發菩提意  尊重供養婆伽婆  nhữ đẳng mãnh phát Bồ-đề ý   tôn trọng cúng dường Bà-Già-Bà  不久當成功德尊  同於真體無有別  bất cửu đương thành công đức tôn   đồng ư chân thể vô hữu biệt  善利丈夫尊沙門  二足中尊我頂禮  thiện lợi trượng phu tôn Sa Môn   nhị túc trung tôn ngã đảnh lễ  能施愛物常得愛  能施法財得自在  năng thí ái vật thường đắc ái   năng thí pháp tài đắc tự tại  佛是樂本能與樂  能伏怨讐及諸魔  Phật thị lạc/nhạc bổn năng dữ lạc/nhạc   năng phục oán thù cập chư ma  我嘆應嘆最勝尊  又嘆自在無羨者  ngã thán ưng thán Tối thắng tôn   hựu thán tự tại vô tiện giả  我意所觀諸方處  願見諸佛不思議  ngã ý sở quán chư phương xứ/xử   nguyện kiến chư Phật bất tư nghị  放光如今釋師子  我亦當知十方佛  phóng quang như kim thích sư tử   ngã diệc đương tri thập phương Phật  皆悉同體覺一法  於真如法悉無二  giai tất đồng thể giác nhất pháp   ư chân như pháp tất vô nhị  無量眾生同實際  有此忍者當作佛  vô lượng chúng sanh đồng thật tế   hữu thử nhẫn giả đương tác Phật 爾時月上菩薩說此偈已。 nhĩ thời nguyệt thượng Bồ-tát thuyết thử kệ dĩ 。 從空而下頭面作禮。彼作禮時頭未離地。 tùng không nhi hạ đầu diện tác lễ 。bỉ tác lễ thời đầu vị ly địa 。 而有無量百千數佛現其目前。彼等諸佛同音授彼月上之記。 nhi hữu vô lượng bách thiên số Phật hiện kỳ mục tiền 。bỉ đẳng chư Phật đồng âm thọ/thụ bỉ nguyệt thượng chi kí 。 當成阿耨多羅三藐三菩提。 đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 月上菩薩眼自對見彼百千佛授其記已。 nguyệt thượng Bồ Tát nhãn tự đối kiến bỉ bách thiên Phật thọ/thụ kỳ kí dĩ 。 歡喜踊躍遍滿其體不能自勝。即從如來求請出家白言。善哉。 hoan hỉ dũng dược biến mãn kỳ thể bất năng tự thắng 。tức tùng Như Lai cầu thỉnh xuất gia bạch ngôn 。Thiện tai 。 唯願世尊。自說法中與我出家。 duy nguyện Thế Tôn 。tự thuyết Pháp trung dữ ngã xuất gia 。 佛即告彼月上菩薩。若必然者當問父母聽汝已不。 Phật tức cáo bỉ nguyệt thượng Bồ Tát 。nhược/nhã tất nhiên giả đương vấn phụ mẫu thính nhữ dĩ bất 。 爾時童子所生父母。對見如是變化神通。 nhĩ thời Đồng tử sở sanh phụ mẫu 。đối kiến như thị biến hóa thần thông 。 復從佛聞為彼授記而佛白言。如是世尊。 phục tùng Phật văn vi/vì/vị bỉ thọ kí nhi Phật bạch ngôn 。như thị Thế Tôn 。 我等已許。唯願世尊。放彼出家。 ngã đẳng dĩ hứa 。duy nguyện Thế Tôn 。phóng bỉ xuất gia 。 又願我等於未來世會如此法。爾時世尊。即放童子而出家也。 hựu nguyện ngã đẳng ư vị lai thế hội như thử pháp 。nhĩ thời Thế Tôn 。tức phóng Đồng tử nhi xuất gia dã 。 時彼童子當出家時。 thời bỉ Đồng tử đương xuất gia thời 。 即有一萬二千人俱發阿耨多羅三藐三菩提。佛說如此法本之時。 tức hữu nhất vạn nhị thiên nhân câu phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Phật thuyết như thử pháp bổn chi thời 。 復有七十那由他諸天人等遠塵離垢。 phục hưũ thất thập na-do-tha chư Thiên Nhân đẳng viễn trần ly cấu 。 於諸法中獲得淨眼。復有五百諸比丘等。 ư chư Pháp trung hoạch đắc Tịnh nhãn 。phục hưũ ngũ bách chư Tỳ-kheo đẳng 。 於無為法獲得漏盡心得解脫。 ư vô vi/vì/vị Pháp hoạch đắc lậu tận tâm đắc giải thoát 。 復有二百比丘尼等與其同類二萬人俱。 phục hưũ nhị bách Tì-kheo-ni đẳng dữ kỳ đồng loại nhị vạn nhân câu 。 其中或有未曾發於阿耨多羅三藐三菩提者。亦得發於菩提之心。 kỳ trung hoặc hữu vị tằng phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。diệc đắc phát ư Bồ-đề chi tâm 。 佛說此經已。月上菩薩長老阿難諸菩薩眾。 Phật thuyết Kinh dĩ 。nguyệt thượng Bồ Tát Trưởng-lão A-nan chư Bồ-tát chúng 。 及彼大會天人阿修羅乾闥婆等八部之類。歡喜奉行。 cập bỉ đại hội Thiên Nhân A-tu-la Càn thát bà đẳng bát bộ chi loại 。hoan hỉ phụng hành 。 佛說月上女經卷下 Phật Thuyết Nguyệt Thượng Nữ Kinh quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:55:32 2008 ============================================================